TŁUMACZENIA PISEMNE
TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONE
dokumenty samochodowe
odpisy aktów USC (odpis aktu urodzenia, odpis aktu małżeństwa itp.)
zaświadczenia dotyczące zasiłku
świadectwa szkolne i dyplomy ukończenia studiów
akty notarialne, wyroki sądowe, decyzje administracyjne
dokumenty urzędowe i sądowe (NIP, REGON, wpis do ewidencji działalności gospodarczej, KRS itp.)
rachunki, faktury
sprawozdania finansowe
wszelkie inne dokumenty wymagające tłumaczenia uwierzytelnionego (np. zapytanie o niekaralność, umowa o pracę itp.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE
korespondencja handlowa
ulotki reklamowe
prospekty
prezentacje
materiały konferencyjne
umowy
dokumentacja firmowa
TŁUMACZENIA MEDYCZNE
badania lekarskie
wypisy ze szpitala
ulotki i charakterystyki leków
dokumentacja powypadkowa
WYKONYWANIE TŁUMACZEŃ OD RĘKI, TZN. W DNIU ZLECENIA
Czasem jest możliwe wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia, jednak pod warunkiem, że tekst nie jest długi, nie ma innych klientów w kolejce oraz nie mam zleceń, które muszą być wykonane w danym dniu na konkretną godzinę. W tym celu proszę najpierw o kontakt telefoniczny. Jednak nie należy zwlekać ze zleceniem tłumaczenia na ostatnią chwilę, tylko zawsze zlecać je odpowiednio wcześnie.
Ale przeczytaj: Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę?
TŁUMACZENIA USTNE
w kancelarii notarialnej
w USC
NAUKA JĘZYKA NIEMIECKIEGO
korepetycje
nauka języka niemieckiego przez Skypa
Tłumaczone teksty mają zachowany układ graficzny tekstu wejściowego bądź układ ten jest jak najbardziej zbliżony do tekstu wejściowego. Układ graficzny nie jest zachowany tylko wtedy, gdy jest trudny do odtworzenia (bardzo skomplikowane tabele bądź formularze). W tej sytuacji zostanie on napisany w czytelny i przejrzysty sposób.
ZAKRES CZYNNOŚCI TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Zgodnie z art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumacz przysięgły jest uprawniony do wykonywania następujących czynności:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego ona język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
3) dokonywania tłumaczenia ustnego.
Tłumacz przysięgły jest obowiązany do prowadzenia repertorium, w którym odnotowuje wyżej wymienione czynności. Zgodnie w art. 17 wyżej wymienionej ustawy repertorium powinno zawierać następujące elementy:
- datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
- oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
- opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
- wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
- opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; wysokość pobranego wynagrodzenia;
- informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.
