O mnie

Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/158/13 oraz członkiem  Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Posiadam jednocześnie wykształcenie filologiczne i ekonomiczne, co jest dużym atutem w pracy tłumacza. W 2007 roku ukończyłam filologię germańską na Uniwersytecie Śląskim, a w 2015 finanse i rachunkowość w Wyższej Szkole Bankowej w Chorzowie. W ramach tych studiów miałam możliwość studiowania w Niemczech w Fachhochschule Stralsund oraz odbycia praktyki zawodowej w Berlinie.

Od 6 lat zajmuję się zawodowo tłumaczeniami. Wykonuję tłumaczenia dla klientów indywidualnych, firm, biur tłumaczeń i instytucji państwowych. Doświadczenie zawodowe zdobyłam, współpracując z dużą agencją tłumaczeniową, dla której wykonałam bardzo wiele różnych projektów tłumaczeniowych. Ta współpraca trwa do chwili obecnej. Dzięki temu poznałam, na czym polega praca tłumacza i mogłam się wiele nauczyć. W 2013 roku zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości i od chwili zaprzysiężenia wykonuję tłumaczenia uwierzytelnione.

Oprócz tłumaczeń zajmuję się także nauczaniem języka niemieckiego. Nauka języków obcych od zawsze była moją pasją. Sprawia mi wiele radości to, że mogę się dzielić moją wiedzą i doświadczeniami w tej dziedzinie z innymi.

MOJE PRIORYTETY:

  •  jakość, a nie ilość

Każde tłumaczenie staram się wykonać perfekcyjnie, wszystko dokładnie sprawdzając i czytając wiele razy przetłumaczony tekst. Z tego powodu nie jest możliwe otrzymanie tłumaczenia w tym samym dniu. Nie wystarczy tylko przetłumaczyć dany tekst, trzeba także go dopracować i wykonać korektę, która polega na porównaniu tłumaczenia z oryginałem i wielokrotnym przeczytaniu tłumaczenia. Ten etap jest niezmiernie ważny. Jeśli go pominiemy, w tłumaczeniu będzie dużo błędów, które mogą mieć negatywne skutki dla klienta, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń przedkładanych w sądach, prokuraturach czy organach administracji publicznej.

  • poufność

Traktuję poufnie wszelkie dokumenty dostarczone mi do tłumaczenia. Obowiązek zachowania poufności wynika z art. 14 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku. Tłumacz przysięgły jest obowiązany do zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem.

  • staranność wykonania

Wszystkie powierzone tłumaczenia staram się wykonywać profesjonalnie, wiernie oddając tekst źródłowy. Nigdy nie idę na skróty. Przestrzegam zasad formalnoprawnych dotyczących tłumaczenia poświadczonego.

  • podnoszenie kwalifikacji

Staram się ciągle doskonalić moje umiejętności translatorskie, językowe i merytoryczne. Biorę udział w różnych szkoleniach przeznaczonych dla tłumaczy przysięgłych oraz uczę się także indywidualnie.

MOJE ATUTY:

  • Wiedza z dziedziny finansów i rachunkowości
  • Umiejętność tłumaczenia sprawozdań finansowych
  • Umiejętność tłumaczenia dokumentów medycznych
  • Doświadczenie zdobyte w pracy dla dużej agencji tłumaczeniowej, której klientami są wiodące na rynku firmy oraz organy administracji publicznej